Schrijver aan het woord
Tiny Fisscher over 'Alleen op de wereld'...
Ik schreef al jaren kinderboeken toen ik weer eens aan ‘Alleen op de wereld’ dacht, mijn lievelingsboek op de lagere school, en vroeg me af welk kind dat nog zou lezen. Ik snorde wat vertalingen op, ook de versie die ik zelf als elfjarige had gelezen, en het leek wel alsof Rémi mij persoonlijk opriep om een frisse hertaling te maken voor kinderen van nu. Met het oorspronkelijke Franse boek plus de geweldige integrale vertaling van August Willemsen bij de hand, hertaalde ik een aantal hoofdstukken en werd onmiddellijk het verhaal weer ingezogen. Want gek genoeg wist ik nog wél dat ik er menig traan om had gelaten, maar hoe het verhaal precies in elkaar stak, was ik vergeten. Nadat ik zes hoofdstukken had hertaald,
bood ik die aan bij Gottmer, waar ze meteen toehapten, en Charlotte Dematons voorstelden als illustrator. Wat een eer! Mijn geduld werd wel enorm op de proef gesteld, want tussen het volmondige JA van de uitgeverij en het uiteindelijk verschijnen van het boek heeft minstens
anderhalf jaar gezeten, maar dan heb je ook wat: het is een schitterend uitgevoerd boek geworden waar ik enorm trots op ben. Na deze hertaling was het hek van de dam en heb ik nog acht klassiekers hertaald, allemaal met verschillende, maar stuk voor stuk geweldige illustratoren. Eens kijken of er nog andere klassiekers zijn die me gaan roepen, ik ben benieuwd…